2 sprachiges Kirchenheft

Begonnen von princepessa_ka, 29.07.2009 09:06

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

princepessa_ka

Hallihallo!

da meine Freundin ja einen Ami heiratet soll das Kirchnheft 2 sprachig sein. Hat jemand zufällig schon so etwas gemacht und hat vielleicht ein Foto für mich. Hab grad überhaupt keine Ahnung wie ich das grafisch hinbekommen soll :(
ich hab mir gedacht auf der linkenseite englisch und rechts deutsch?? oder hat vielleicht jemand eine Idee für mich??
Vielen Dank im Voraus

LG, Princepessa
Yipeeeeeee ich bin Trauzeugin und darf die Hochzeit meiner besten Freundin planen!!!!!!!!

clara

Liebe Princepessa_ka,

hab zwar noch nie ein 2-sprachiges Kirchenheft gemacht, jedoch andere zweisprachige Druckwerke, wie z.B Bücher.

Ich würde den englischen Text vielleicht in einer grauabstufung machen, oder kursiv, oder beides. So hebt sich der englische Teil auf den ersten Blick ab.

Bezüglich der Aufteilung des deutschen und englischen Teils gibt es mehrere Möglichkeiten. Wie du schon vorgeschlagen hast könnte man den deutschen Text auf der rechten Seite und den engl. auf der linken Seite platzieren. Mir würde auch gefallen, wenn es einen kompakten deutschen Teil und einen kompakten engl. Teil geben würde. Heißt ich habe ein deutsches Cover, danach folgt der deutsche Teil. Dreh ich das Heft um, habe ich ein engl. Cover und danach den englischen Textteil. Oder ein zweisprachiges Cover, zuerst deutscher Teil kompakt und dann engl. Teil, oder natürlich umgekehrt.

Ich hoffe das war nicht allzu verwirrend und hat dir etwas weitergeholfen.
lg, clara

summerangel

hi!

also wir planen auch eine 2-sprachige hochzeit (deutsch-ungarisch). ich hab mir auch übrlegt, ob ich das so kompakt mach wie clara das vorgeschlagen hat. allerdings werde ich das jetzt vermutlich so machen, dass ich einen ablauf schreiben und bei jedem punkt einfach auf beiden sprachen. und das fortlaufend. aber von deinen ideen princepessa find ich die idee mit links rechts auch nciht schlecht. ich würds wichtig finden, dass die schriftarten sich unterscheiden. somit is dann egal wie dus machst, für jeden eindeutig wo er mit lesen muss.
Verliebt seit 10. Februar 2007
Verlobt seit 21. Mai 2009
Verheiratet ab 10.7.2010 (standesamtlich)
Verheiratet ab 17.7.2010 (kirchlich)

angela35

Ich hab vor einiger Zeit bei einer zweisprachigen Hochzeit gespielt, die hatten das so gelöst:
Bei der Trauung wurden beide Sprachen verwendet, erster Text in deutsch, Lesung in englisch, Evangelium in deutsch, usw...

z.b.: Begrüßung/Introduction
Kyrie (gebetet/prayer)
etc....
Bei Texten, die deutsch vorgelesen wurden, war die englische Überstetzung abgedruckt und umgekehrt.
Liedtexte waren nur einsprachig.
Trauungsteil und Fürbitten waren irgendwie immer abwechselnd, da kann ich mich nicht mehr so genau erinnern, und aus dem Kirchenheft werd ich auch nicht ganz schlau...
Ich glaube, Braut und Bräutigam wurden jeweils in ihrer Sprache gefragt und haben den Trauspruch auch in ihrer Sprache gesprochen.

Was ganz praktisch war: vor jedem Messteil stand kleingedruckt, ob die Gemeinde aufsteht oder sitzenbleibt.

Mir persönlich würde die Variante aber gefallen, wo alle Texte in beiden Sprachen, aber in unterschiedlichen Schriftarten stehen, z.b. gerade und kursiv.

lg
Angela

Despira

Despira

Lisa09

Wir hatten ein deutsch-türkisches Kirchenheft. Wenn man die tlw. englischen Liedtexte dazu nimmt, war es eigenlich schon ein dreisprachiges Kirchenheft  :lol:

Wir hatten es im A5-Querformat. Bei längeren Texten stand auf der einen Seite das türkische und auf der anderen Seite das deutsche. Bei kürzeren Sachen wie: Begrüßung durch die Priester, Entzünden der Hochzeitskerze... stand beides nebeneinander auf einer Seite (so wie in einer Tabelle, nur dass man die Linien nicht gesehen hat).

Bei den Liedern hab ich nur den Refrain reingegeben., der Stand dann in der Mitte.

Falls es dir weiterhilft kann ichs dir gerne schicken. Schreib mir einfach eine PM.

Lg